本篇文章1089字,读完约3分钟

中国现代著名女作家萧红76年前去世后,她最后一部未完成的作品马伯乐“重生”——美国著名汉学家、翻译家葛浩文继续创作马伯乐,完成了一部跨越语言、文化和世纪的作品。

海外汉学家的中国情缘

《马伯乐》是萧红逃亡时在香港临时居住的作品。不幸的是,这部小说还没有完成,日本袭击了香港。香港沦陷后一个月,萧红因一个庸医的错误不幸去世,年仅31岁。在她去世的前两天,她在遗书上写道:“我将永远和蓝天碧水一起生活,把红楼的一半留给别人去写。”

海外汉学家的中国情缘

“我看了萧红的所有作品,觉得她是一个认识她多年的老朋友。我将完成她未完成的小说。”葛浩文说道。他多次翻译萧红的作品,并撰写了一部关于萧红的专著。当萧红穿越空时,他可以称得上是一个跨界的知音,也成了中国文学和英国世界之间的摆渡人。

海外汉学家的中国情缘

值此中国中秋节之际,全版《马伯乐》在北京与读者见面。通过这样一个特殊的“团聚”,见证了一个世纪以来连接中国和西方的友谊。

作家麦嘉曾经认为:“翻译是我最尊敬的人。由于外国经典作品的翻译和介绍的滋养,我走上了文学之路;也正因为有了他们,我的作品的翻译传播到了全世界,有了更多的读者。”

海外汉学家的中国情缘

文学滋养人的心灵,而翻译缩小世界。中国作家协会外联司副司长李金琦说:“文学作品作为文化地图上一个非常独特的基因片段,代表了一个民族的精神境界,同时也高度浓缩了民族文化和民族精神。因此,中国文学的海外阅读和研究体现了中国文化的国际影响力。在这方面,海外汉学家和翻译家付出了艰辛的努力,取得了卓越的成就。”

海外汉学家的中国情缘

对于许多汉学家和翻译家来说,中国一直是“故乡就是故乡”,丰富多彩的中国故事孕育着难以割舍的中国爱情。

加拿大驻华作家沙里·卡尔杜奇曾将中国当代文学作品《狼图腾》介绍给世界。她在中国工作和生活了很长时间,并获得了中国政府友谊奖和中国永久居留权。“这个国家像我爱她一样爱我。中国的开放程度远远超出了其他国家的想象。”

海外汉学家的中国情缘

匈牙利青年翻译家宗伯力·克拉拉是第一位将莫言、余华、苏童、韩少功等中国当代作家的作品译介到匈牙利的翻译家。改革开放使中国文学焕发出新的光彩,它既有中国的传统遗产,又有世界性和现代性克拉拉说:“改革开放给中国人民的社会生活和精神面貌带来了巨大的变化。中国当代文学是这种变化的反映和反映,是世界了解当代中国的一个极好的窗口。”

海外汉学家的中国情缘

不久前获得第12届“中国图书特别贡献奖”的罗马尼亚翻译家贝洛米坦言,中国有宝贵的文学作品和优秀的小丛书,但它们迫切需要通过不同的渠道传播。“我将坚定不移地继续从事翻译工作,不遗余力地宣传中国当代文学的优秀作品,因为我认为这些作品值得任何对中国和中国梦感兴趣的人去了解和理解。”贝拉米说。

海外汉学家的中国情缘

据新华社报道

编者:于涛

标题:海外汉学家的中国情缘

地址:http://www.tjsdzgyxh.com/tyxw/2673.html