本篇文章2388字,读完约6分钟

1956年8月,5名匈牙利留学生来到北京。 18岁的阿姨是其中最小的。 在北大中式小楼10平方米的双人房里,阿姨开始了她语言专科学校的留学生活。

入学后的第一个学期,阿姨每天都要练习汉字,背至少六七个小时的课文。 三个月后,阿姨可以很容易地用中文表达了。 1958年秋季专修班毕业后,阿姨进入北大中文系学习,1963年毕业,获得文学学士学位。

“匈牙利翻译家姑兰:60年中国文化情缘”

1958年,阿姨的父亲、著名的匈牙利数学家和计算机专家,应中国科学院数学研究所的邀请来到北京讲课。 有一天,一名中国学生临时拜访了阿姨父亲住的酒店,但碰巧翻译不在,阿姨临时要负责翻译。 这是她第一次做翻译。 当时阿姨还不知道中文的深奥,把《家书》翻译成《家书》,把“效果”和“见笑”混为一谈,开了个玩笑。

“匈牙利翻译家姑兰:60年中国文化情缘”

1965年回匈牙利后,阿姨参加翻译的机会增加了。 有一次,她为黑龙江中医院的教授和匈牙利医生做翻译,他们讨论中医,医学专业术语混搭古文——中医经常用文言文词汇描述症状,西方医生使用拉丁语。 例如,“不能睡觉”变成“不能躺”就错了。 “七角风”不是几何学名词,而是万能药。

“匈牙利翻译家姑兰:60年中国文化情缘”

比起口译,阿姨更专注于文学翻译。 1903年,匈牙利出版《世界文学史》,介绍了元杂剧《见钱怒》。 兰在图书馆发现了《元曲选》的原文,同时翻译了这部戏。 后来,她又选择了两首元曲翻译,1978年在欧洲出版社成功出版了《元杂剧三篇》。 之后,婶婶就任欧洲出版社、东亚文学作品、中国古典文学名著。 这时,她开始观察中国现代文学,如孙犁、王蒙、冯骥才、残雪、韩少功、铁凝等作家的作品。 20世纪80年代,在匈牙利出版长篇小说有点困难,她只能在各种文学期刊上翻译短篇,介绍中国文学的迅速发展情况。

“匈牙利翻译家姑兰:60年中国文化情缘”

20世纪80年代,王蒙带着中国作家代表团来到匈牙利,访问了欧洲出版社。 王蒙的小说在匈牙利很受欢迎,通过王蒙的介绍,阿姨兰了解了山东作家群等中国现代文学现象。

“匈牙利翻译家姑兰:60年中国文化情缘”

1985年,姨妈兰应人民文学出版社的邀请来到北京。 她为了了解最新的中国现代文学作品,订购了文学期刊。 此后,她在《世界文学杂志》上发表了多部以短篇小说为中心的翻译作品。 从1990年开始,阿姨在匈牙利许多大学任教。 她在塞戈多大学教文化历史系学生“中国文化优势”的米什科茨大学,阿姨兰教中文和中国文学。 课上有鲁迅、老舍等阿姨兰熟悉的作品。 这让阿姨兰想起在北大读书时的岁月。

“匈牙利翻译家姑兰:60年中国文化情缘”

从欧洲出版社退休后,阿姨兰是布达佩斯罗兰大学教授“中国以前流传过戏曲和元杂剧”和“中国现代文学”的两门专业课。

阿姨说:“我相信书的意义不会因为电视和电脑的广泛传播而受损。 我相信日本不仅有辉煌的历史,还有更加光明的未来。 我今年80岁了。 我想为了这个特殊的使命多呆几年。 ”。

“匈牙利翻译家姑兰:60年中国文化情缘”

※人物介绍

兰、匈牙利翻译家、匈牙利文学翻译协会会员长期从事中国文学研究、讲学、翻译事业,为中华文化在匈牙利的传播起到了积极的作用。 著有《中国戏剧和匈牙利舞台》、《中国古代科学考试制度》等。 代表有《西游记》、《道德经》等。

“匈牙利翻译家姑兰:60年中国文化情缘”

入学后的第一个学期,阿姨每天都要练习汉字,背至少六七个小时的课文。 三个月后,阿姨可以很容易地用中文表达了。 1958年秋季专修班毕业后,阿姨进入北大中文系学习,1963年毕业,获得文学学士学位。

“匈牙利翻译家姑兰:60年中国文化情缘”

1958年,阿姨的父亲、著名的匈牙利数学家和计算机专家,应中国科学院数学研究所的邀请来到北京讲课。 有一天,一名中国学生临时拜访了阿姨父亲住的酒店,但碰巧翻译不在,阿姨临时要负责翻译。 这是她第一次做翻译。 当时阿姨还不知道中文的深奥,把《家书》翻译成《家书》,把“效果”和“见笑”混为一谈,开了个玩笑。

“匈牙利翻译家姑兰:60年中国文化情缘”

1965年回匈牙利后,阿姨参加翻译的机会增加了。 有一次,她为黑龙江中医院的教授和匈牙利医生做翻译,他们讨论中医,医学专业术语混搭古文——中医经常用文言文词汇描述症状,西方医生使用拉丁语。 例如,“不能睡觉”变成“不能躺”就错了。 “七角风”不是几何学名词,而是万能药。

“匈牙利翻译家姑兰:60年中国文化情缘”

比起口译,阿姨更专注于文学翻译。 1903年,匈牙利出版《世界文学史》,介绍了元杂剧《见钱怒》。 兰在图书馆发现了《元曲选》的原文,同时翻译了这部戏。 后来,她又选择了两首元曲翻译,1978年在欧洲出版社成功出版了《元杂剧三篇》。 之后,婶婶就任欧洲出版社、东亚文学作品、中国古典文学名著。 这时,她开始观察中国现代文学,如孙犁、王蒙、冯骥才、残雪、韩少功、铁凝等作家的作品。 20世纪80年代,在匈牙利出版长篇小说有点困难,她只能在各种文学期刊上翻译短篇,介绍中国文学的迅速发展情况。

“匈牙利翻译家姑兰:60年中国文化情缘”

20世纪80年代,王蒙带着中国作家代表团来到匈牙利,访问了欧洲出版社。 王蒙的小说在匈牙利很受欢迎,通过王蒙的介绍,阿姨兰了解了山东作家群等中国现代文学现象。

“匈牙利翻译家姑兰:60年中国文化情缘”

1985年,姨妈兰应人民文学出版社的邀请来到北京。 她为了了解最新的中国现代文学作品,订购了文学期刊。 此后,她在《世界文学杂志》上发表了多部以短篇小说为中心的翻译作品。 从1990年开始,阿姨在匈牙利许多大学任教。 她在塞戈多大学教文化历史系学生“中国文化优势”的米什科茨大学,阿姨兰教中文和中国文学。 课上有鲁迅、老舍等阿姨兰熟悉的作品。 这让阿姨兰想起在北大读书时的岁月。

“匈牙利翻译家姑兰:60年中国文化情缘”

从欧洲出版社退休后,阿姨兰是布达佩斯罗兰大学教授“中国以前流传过戏曲和元杂剧”和“中国现代文学”的两门专业课。

阿姨说:“我相信书的意义不会因为电视和电脑的广泛传播而受损。 我相信日本不仅有辉煌的历史,还有更加光明的未来。 我今年80岁了。 我想为了这个特殊的使命多呆几年。 ”。

“匈牙利翻译家姑兰:60年中国文化情缘”

※人物介绍

兰、匈牙利翻译家、匈牙利文学翻译协会会员长期从事中国文学研究、讲学、翻译事业,为中华文化在匈牙利的传播起到了积极的作用。 著有《中国戏剧和匈牙利舞台》、《中国古代科学考试制度》等。 代表有《西游记》、《道德经》等。

标题:“匈牙利翻译家姑兰:60年中国文化情缘”

地址:http://www.tjsdzgyxh.com/tyxw/24979.html