本篇文章5808字,读完约15分钟

韩勇云的桌子上放着朝韩两国出版的词典

经过60多年的分裂,韩国在语言上的差异似乎不亚于政治和经济的隔阂。

■虽然使用同样的语言,但是韩国人和朝鲜人有时听不懂对方在说什么。

■这是因为朝鲜语和韩语向不同的方向迅速发展,误解频发。

■有些人开始为了韩语的统一而努力。

“就像学外语一样”

朱妍儿(音)低估了在韩国生活的困难。 这位45岁的脱北者告诉英国《卫报》,离开朝鲜很危险,他也知道一到韩国就会接触陌生的手机和ATM机,但他并不认为说同一种语言的同胞交流会有障碍。

“朝韩辞典:为语言统一而努力”

“完全不知道人们在说什么”从2009年开始住在韩国首尔的朱妍儿说:“我以为韩国的一切都和朝鲜不同,至少语言是相通的。”

朴先生的《脱北者》向法新社表明:“差距无处不在,令人沮丧,就像在学习外语一样。” 2005年到达韩国后,他毫无准备地受到语言的冲击。

经过60多年的分裂,韩国在语言上的差异似乎不亚于政治和经济的隔阂。 韩国语言学专家表示,平壤和首尔街头可以听到的词汇有三分之一存在意义差异。 在商界和政府的报告中,三分之二术语的含义不同。 现在朝韩两国人民可以交流,但如果不马上行动,语言很快就会从信息表达的桥梁上成为障碍。

“朝韩辞典:为语言统一而努力”

一点人开始为韩语的统一而努力。 11月8日,28名韩国学者在历时一周的《朝鲜民族语言大辞典汉朝联合编纂项目》编纂会议后返回韩国。 这个中断了近五年的项目似乎恢复了。

“朝韩辞典:为语言统一而努力”

一种语言,两种说法

韩国人向朝鲜同胞问候“你好”时,他很可能回答“ilupsopneda”,从字面上看是“什么也没有”的意思。 在朝鲜,“我很好。 有“谢谢”的意思。 但是,韩国人家常便饭的冲动常常被这个回答所阻碍,甚至因为朝鲜人认为它傲慢无礼。 因为这句话在韩国的意思是“不要多管闲事”。

“朝韩辞典:为语言统一而努力”

朝鲜人和韩国人似乎很难共享同一种语言。 他们常常被对方的说辞弄得莫名其妙,忍不住笑,误会很多,勃然大怒。

一点词的意思在朝鲜和韩国完全不同。 例如,常用词“mije”在朝鲜是“美帝国主义”,在韩国是“美制”。 “agassi”在韩国是指“年轻的女儿”,但在朝鲜是“封建社会的奴隶”的意思。

“朝韩辞典:为语言统一而努力”

“朝鲜民族语言大辞典汉朝联合编纂项目”的专家们经常遇到带有冷战色彩的词汇,如“soortong”,在朝鲜代表最高权威,是金日成专用的词汇,但在韩国,这句话有点贬义,是任何政治派别的负责人和辣妹。

“朝韩辞典:为语言统一而努力”

“dongmu”本来是“朋友”的意思,朝韩通用,被朝鲜赋予“同志”的意思之后,在韩语中这个词就消失了。 相似的词有“euiboeui”。 本来是“父母”的意思,北朝鲜引用它说“给人民宝贵的政治生活、祝福、爱的人,是亲生父母也无法模仿的”,指的是金正日。 之后,这个词在韩国几乎被“封杀”。

“朝韩辞典:为语言统一而努力”

语言的差异来源于分裂

1910年日本占领朝鲜半岛后,朝鲜语在相当一段时间内从学校消失了。 朝鲜语学会等民间团体继续进行朝鲜语研究,将光复国语视为民族运动。 1942年10月,朝鲜语学会的33名成员因篡改朝鲜语词典而被逮捕。 对朝鲜语学者的通缉令持续到1943年,多名学者被判处2至6年徒刑,朝鲜语词典的编纂工作中断。

“朝韩辞典:为语言统一而努力”

1945年日本战败后,过渡政府在民间大力宣传古典作品和文学。 1950年朝鲜战争爆发后,恢复朝鲜语和文化的事业中断。 三八线南北由于意识形态和普及的不同,形成了完全不同的语言环境。

“朝韩辞典:为语言统一而努力”

1954年,朝鲜公布了新的拼写规则。 这个规则很少修改以前流传下来的朝鲜语,但从这个时候开始,韩国的标准语言开始向不同的方向迅速发展。

到了20世纪60年代,由于“主体思想”的影响,朝鲜语发生了很大的变化。 与此相反,韩国没有对语言进行“大手术”,1988年发售的“韩国正书法”至今仍在使用。

“朝韩辞典:为语言统一而努力”

朝鲜语和韩语出现巨大差异的理由之一是,朝鲜以“净化语言”为理由删掉了许多汉字,换成了“本土语”。 韩语中汉字的比例在50%以上。 另外,韩语的外来语多来自俄语,韩语从英语中吸收了很多词汇。

“朝韩辞典:为语言统一而努力”

韩语从英语中借用了新词,但是朝鲜在自主开发替代词汇。 例如,韩语借用英语中的“果汁”一词,朝鲜将其称为“甜味水果汤”。 朝鲜人在表达焦虑时说“我的头痛”,韩国人把英语的“焦虑”直接音译成韩语。 韩语借用了英语的“直升机”,但朝鲜将其称为“垂直上天的交通工具”。

“朝韩辞典:为语言统一而努力”

在国名、地名中,韩语的差异尤为明显。

35岁的“脱北者”金基夫(音)于1999年来到韩国,他告诉《纽约时报》:“我刚来这里的时候,最大的语言障碍是无处不在的英语语言,这对我来说是陌生的。”

“朝韩辞典:为语言统一而努力”

在2001年的调查中,24%的“脱北者”说完全不懂韩语。

由于句子的结构和基本词汇没有变化,朝韩居民在日常对话中基本上理解了对方的意思。 但是,“朝鲜脱北者联盟”的员工李英焕在“脱北者”与韩国人对话时,约有60%的文案不擅长。 因为对他们来说,很多话和话题都是陌生人。

“朝韩辞典:为语言统一而努力”

词典将对和平进程做出“重要贡献”

编纂统一的民族语言词典的提案最初来自韩国的统一活动家文益熙。 1989年在平壤见到金日成时提出了这个建议,得到了金日成的支持。 回国后,文益焕因“非法前往朝鲜”的罪名被逮捕。 1994年,文益焕去世。

“朝韩辞典:为语言统一而努力”

2000年,金大中与金正日的里程碑式会面,将编纂词典提上了日程。 “和他的父亲一样,金正日认为这个项目将在保留朝鲜文化方面发挥重要作用。 ”。 “朝鲜民族语言大辞典汉朝联合编纂项目”韩方联系人金汉默告诉韩国《中央日报》。

“朝韩辞典:为语言统一而努力”

据《中央日报》报道,该项目是恢复韩国同质性的代表性项目,于2005年启动。 编纂工程预计在年内完成,但由于政治问题被延期。 截至年底,韩国对该项目的投资达到250亿韩元(约合人民币1.39亿元)。

“朝韩辞典:为语言统一而努力”

一开始,项目进展缓慢,需要双方互相了解和建立信任的时间。

头五年,编辑委员会召开了20次会议。 年“天安舰事件”后,两国关系迅速陷入冰点,词典编纂事业中断。

金默对法新社说:“我们当然不能幸免于危机。 但重要的是,双方都明白我们工作的重要性。 我们北方同事的热情纯粹学术性,超越政治。 ”。

联合新闻,今年6月24日,韩国政府批准了韩国方面的编纂者和朝鲜方面的会议。 7月底,第21届编纂会议在沈阳举行。

韩国语言学家认为,这本词典将对和平进程做出“重要贡献”。

韩方编纂室长韩勇云说:“这个项目很重要。 朝鲜和韩国采用语言越来越不同,这将成为统一的一大障碍。 在专业术语方面,这个问题尤为突出。 由于语言差异很大,韩国建筑师很难合作建房。 即使两个医生都共存手术室,也不能合作完成手术。 ”。

“朝韩辞典:为语言统一而努力”

据美联社报道,这个项目的目的是在朝鲜半岛统一后,让人们在这本词典中找到不熟悉的词语,消除词义不同带来的误解。

编纂者每次见面都想完成两万个单词。 但是,并不是所有的词都被收录在词典里。 “从一开始,我们就同意排除具有强烈意识形态色彩的词语。 ”。 韩勇云说。

“朝韩辞典:为语言统一而努力”

“我们一般很快就会就三分之二的语言达成共识,集中精力研究有什么分歧的语言。 如果我们不能达成一致,我列举南方和北方两种解释。 ”。

这本词典将收录33万个以上的词条。 韩朝整理并确认含义的词条为5.5万多个,双方计划今后每季度整理1.8万多个词条。

韩勇云说,如果编纂事业顺利进行,词典将于2019年出版。

■虽然使用同样的语言,但是韩国人和朝鲜人有时听不懂对方在说什么。

■这是因为朝鲜语和韩语向不同的方向迅速发展,误解频发。

■有些人开始为了韩语的统一而努力。

“就像学外语一样”

朱妍儿(音)低估了在韩国生活的困难。 这位45岁的脱北者告诉英国《卫报》,离开朝鲜很危险,他也知道一到韩国就会接触陌生的手机和ATM机,但他并不认为说同一种语言的同胞交流会有障碍。

“朝韩辞典:为语言统一而努力”

“完全不知道人们在说什么”从2009年开始住在韩国首尔的朱妍儿说:“我以为韩国的一切都和朝鲜不同,至少语言是相通的。”

朴先生的《脱北者》向法新社表明:“差距无处不在,令人沮丧,就像在学习外语一样。” 2005年到达韩国后,他毫无准备地受到语言的冲击。

经过60多年的分裂,韩国在语言上的差异似乎不亚于政治和经济的隔阂。 韩国语言学专家表示,平壤和首尔街头可以听到的词汇有三分之一存在意义差异。 在商界和政府的报告中,三分之二术语的含义不同。 现在朝韩两国人民可以交流,但如果不马上行动,语言很快就会从信息表达的桥梁上成为障碍。

“朝韩辞典:为语言统一而努力”

一点人开始为韩语的统一而努力。 11月8日,28名韩国学者在历时一周的《朝鲜民族语言大辞典汉朝联合编纂项目》编纂会议后返回韩国。 这个中断了近五年的项目似乎恢复了。

“朝韩辞典:为语言统一而努力”

一种语言,两种说法

韩国人向朝鲜同胞问候“你好”时,他很可能回答“ilupsopneda”,从字面上看是“什么也没有”的意思。 在朝鲜,“我很好。 有“谢谢”的意思。 但是,韩国人家常便饭的冲动常常被这个回答所阻碍,甚至因为朝鲜人认为它傲慢无礼。 因为这句话在韩国的意思是“不要多管闲事”。

“朝韩辞典:为语言统一而努力”

朝鲜人和韩国人似乎很难共享同一种语言。 他们常常被对方的说辞弄得莫名其妙,忍不住笑,误会很多,勃然大怒。

一点词的意思在朝鲜和韩国完全不同。 例如,常用词“mije”在朝鲜是“美帝国主义”,在韩国是“美制”。 “agassi”在韩国是指“年轻的女儿”,但在朝鲜是“封建社会的奴隶”的意思。

“朝韩辞典:为语言统一而努力”

“朝鲜民族语言大辞典汉朝联合编纂项目”的专家们经常遇到带有冷战色彩的词汇,如“soortong”,在朝鲜代表最高权威,是金日成专用的词汇,但在韩国,这句话有点贬义,是任何政治派别的负责人和辣妹。

“朝韩辞典:为语言统一而努力”

“dongmu”本来是“朋友”的意思,朝韩通用,被朝鲜赋予“同志”的意思之后,在韩语中这个词就消失了。 相似的词有“euiboeui”。 本来是“父母”的意思,北朝鲜引用它说“给人民宝贵的政治生活、祝福、爱的人,是亲生父母也无法模仿的”,指的是金正日。 之后,这个词在韩国几乎被“封杀”。

“朝韩辞典:为语言统一而努力”

语言的差异来源于分裂

1910年日本占领朝鲜半岛后,朝鲜语在相当一段时间内从学校消失了。 朝鲜语学会等民间团体继续进行朝鲜语研究,将光复国语视为民族运动。 1942年10月,朝鲜语学会的33名成员因篡改朝鲜语词典而被逮捕。 对朝鲜语学者的通缉令持续到1943年,多名学者被判处2至6年徒刑,朝鲜语词典的编纂工作中断。

“朝韩辞典:为语言统一而努力”

1945年日本战败后,过渡政府在民间大力宣传古典作品和文学。 1950年朝鲜战争爆发后,恢复朝鲜语和文化的事业中断。 三八线南北由于意识形态和普及的不同,形成了完全不同的语言环境。

“朝韩辞典:为语言统一而努力”

1954年,朝鲜公布了新的拼写规则。 这个规则很少修改以前流传下来的朝鲜语,但从这个时候开始,韩国的标准语言开始向不同的方向迅速发展。

到了20世纪60年代,由于“主体思想”的影响,朝鲜语发生了很大的变化。 与此相反,韩国没有对语言进行“大手术”,1988年发售的“韩国正书法”至今仍在使用。

“朝韩辞典:为语言统一而努力”

朝鲜语和韩语出现巨大差异的理由之一是,朝鲜以“净化语言”为理由删掉了许多汉字,换成了“本土语”。 韩语中汉字的比例在50%以上。 另外,韩语的外来语多来自俄语,韩语从英语中吸收了很多词汇。

“朝韩辞典:为语言统一而努力”

韩语从英语中借用了新词,但是朝鲜在自主开发替代词汇。 例如,韩语借用英语中的“果汁”一词,朝鲜将其称为“甜味水果汤”。 朝鲜人在表达焦虑时说“我的头痛”,韩国人把英语的“焦虑”直接音译成韩语。 韩语借用了英语的“直升机”,但朝鲜将其称为“垂直上天的交通工具”。

“朝韩辞典:为语言统一而努力”

在国名、地名中,韩语的差异尤为明显。

35岁的“脱北者”金基夫(音)于1999年来到韩国,他告诉《纽约时报》:“我刚来这里的时候,最大的语言障碍是无处不在的英语语言,这对我来说是陌生的。”

“朝韩辞典:为语言统一而努力”

在2001年的调查中,24%的“脱北者”说完全不懂韩语。

由于句子的结构和基本词汇没有变化,朝韩居民在日常对话中基本上理解了对方的意思。 但是,“朝鲜脱北者联盟”的员工李英焕在“脱北者”与韩国人对话时,约有60%的文案不擅长。 因为对他们来说,很多话和话题都是陌生人。

“朝韩辞典:为语言统一而努力”

词典将对和平进程做出“重要贡献”

编纂统一的民族语言词典的提案最初来自韩国的统一活动家文益熙。 1989年在平壤见到金日成时提出了这个建议,得到了金日成的支持。 回国后,文益焕因“非法前往朝鲜”的罪名被逮捕。 1994年,文益焕去世。

“朝韩辞典:为语言统一而努力”

2000年,金大中与金正日的里程碑式会面,将编纂词典提上了日程。 “和他的父亲一样,金正日认为这个项目将在保留朝鲜文化方面发挥重要作用。 ”。 “朝鲜民族语言大辞典汉朝联合编纂项目”韩方联系人金汉默告诉韩国《中央日报》。

“朝韩辞典:为语言统一而努力”

据《中央日报》报道,该项目是恢复韩国同质性的代表性项目,于2005年启动。 编纂工程预计在年内完成,但由于政治问题被延期。 截至年底,韩国对该项目的投资达到250亿韩元(约合人民币1.39亿元)。

“朝韩辞典:为语言统一而努力”

一开始,项目进展缓慢,需要双方互相了解和建立信任的时间。

头五年,编辑委员会召开了20次会议。 年“天安舰事件”后,两国关系迅速陷入冰点,词典编纂事业中断。

金汉默对法新社说:“我们当然不能幸免于危机。 但重要的是,双方都明白我们工作的重要性。 我们北方同事的热情纯粹学术性,超越政治。 ”。

据韩国联社报道,今年6月24日,韩国政府批准了韩国方面的编纂者与朝鲜方面的会议。 7月底,第21届编纂会议在沈阳举行。

韩国语言学家认为,这本词典将对和平进程做出“重要贡献”。

韩方编纂室长韩勇云说:“这个项目很重要。 朝鲜和韩国采用语言越来越不同,这将成为统一的一大障碍。 在专业术语方面,这个问题尤为突出。 由于语言差异很大,韩国建筑师很难合作建房。 即使两个医生都共存手术室,也不能合作完成手术。 ”。

“朝韩辞典:为语言统一而努力”

据法新社介绍,这个项目的目的是在朝鲜半岛统一后,让人们在这本词典中找到不熟悉的词语,消除词义不同带来的误解。

编纂者每次见面都想完成两万个单词。 但是,并不是所有的词都被收录在词典里。 “从一开始,我们就同意排除具有强烈意识形态色彩的词语。 ”。 韩勇云说。

“朝韩辞典:为语言统一而努力”

“我们一般很快就会就三分之二的语言达成共识,集中精力研究有什么分歧的语言。 如果我们不能达成一致,我列举南方和北方两种解释。 ”。

这本词典将收录33万个以上的词条。 韩朝整理并确认含义的词条为5.5万多个,双方计划今后每季度整理1.8万多个词条。

韩勇云说,如果编纂事业顺利进行,词典将于2019年出版。

标题:“朝韩辞典:为语言统一而努力”

地址:http://www.tjsdzgyxh.com/tyxw/23835.html